Anda memasuki pasar internasional, tetapi aplikasi hanya berbicara satu bahasa? Menerjemahkan baris kode secara manual — bukan pilihan, dan bahasa RTL merusak tata letak? Kami menanamkan multibahasa ke dalam arsitektur sejak hari pertama: i18n, RTL, deteksi bahasa otomatis, lokalisasi tanggal dan mata uang. Menambahkan bahasa baru — tanpa menulis ulang kode.
Pengembangan aplikasi seluler multibahasa — menciptakan produk yang beradaptasi dengan bahasa dan budaya pengguna. Bukan sekadar menerjemahkan baris, tetapi lokalisasi penuh antarmuka, tanggal, mata uang, satuan ukuran, dan konten visual.
Dukungan untuk berbagai jumlah bahasa — dari 2 hingga 40+, termasuk RTL (Arab, Ibrani) dan sistem hieroglif, yang dipadukan dengan SEO internasional dan desain. Menambahkan bahasa — cukup unggah file terjemahan.
Deteksi otomatis bahasa perangkat dan beralih secara langsung tanpa memuat ulang. Pengguna mengubah bahasa di pengaturan — aplikasi menangkapnya tanpa kehilangan konteks.
Lokalisasi tanggal, angka, mata uang, satuan ukuran — antarmuka terlihat asli di negara mana pun tanpa satu baris kode pun per wilayah.
Komunikasi transparan, sprint tetap, dan pelaporan per bahasa di Trello/Jira. Manajer konten mengunggah terjemahan melalui panel admin tanpa akses ke kode.
iOS · Android · Flutter · React Native · RTL
Lokalisasi — ini bukan sekadar kamus terjemahan. Ini adalah keputusan arsitektural yang ditetapkan di awal proyek dan memengaruhi segalanya: dari tata letak hingga komunikasi dengan server.
.strings, strings.xml, ARB — format terstruktur dengan konteks dan tangkapan layar untuk penerjemah. Kami mengecualikan terjemahan yang salah karena kurangnya konteks.
Arab, Ibrani, Farsi — kami mencerminkan antarmuka dan menyesuaikan navigasi: penggeser, tombol, dan konten disejajarkan dengan logika pembacaan RTL.
Memuat lokalisasi dari server tanpa memperbarui toko. Pengguna melihat perubahan dalam 5 menit tanpa moderasi toko.
Lokalise, Crowdin, Phrase — integrasi dengan TMS. Baris baru secara otomatis dikirim ke penerjemah, terjemahan siap masuk ke repositori melalui CI/CD.
Pengguna 3 kali lebih sering bertahan di aplikasi jika aplikasi tersebut berbicara dalam bahasa ibu mereka. Kami merancang arsitektur sehingga penambahan bahasa baru membutuhkan waktu berjam-jam kerja penerjemah, bukan berminggu-minggu pengembangan.
Membuat aplikasi multibahasa — ini bukan hanya menerjemahkan baris. Kami merancang sistem yang berskala hingga puluhan bahasa tanpa menulis ulang kode.
Arsitektur lokalisasi — strategi server-driven atau bundled. Menambahkan bahasa hanya memerlukan mengunggah file terjemahan, bukan berminggu-minggu pengerjaan ulang.
Integrasi dengan TMS — Lokalise, Crowdin atau Phrase dengan sinkronisasi otomatis konteks dan tangkapan layar untuk penerjemah.
Antarmuka web untuk manajemen terjemahan — panel admin untuk manajer konten tanpa akses ke kode. Publikasikan perubahan dengan satu tombol.
Adaptasi UI untuk terjemahan — tombol yang dapat diperluas dan font adaptif dengan mempertimbangkan panjang kata: antarmuka tidak rusak di bahasa mana pun.
Pengujian lokalisasi — pemeriksaan pada perangkat nyata dengan RTL, string panjang, dan pengujian tangkapan layar. CI tidak membiarkan rilis dengan kesalahan lolos.
Lokalisasi iOS — .stringsdict, XLIFF dan format regional untuk publikasi di 40+ App Store secara bersamaan.
Dengan arsitektur lokalisasi yang dirancang dengan benar, menambahkan bahasa baru menjadi hanya mengunggah file terjemahan. Aplikasi Anda siap untuk pasar baru dalam beberapa iterasi pemrograman.
Memesan aplikasi multibahasa — berarti mendapatkan produk yang sejak hari pertama siap untuk ekspansi internasional tanpa menulis ulang kode.
Dukungan 40+ bahasa sejak awal. Menambahkan bahasa Arab atau Cina setahun kemudian — hanya file terjemahan baru dan 2 hari QA.
Pipeline CI/CD dengan TMS: pengembang menambahkan kunci → CI mengirim ke penerjemah → terjemahan siap masuk ke produksi secara otomatis.
Kami memeriksa RTL, panjang kata, dan hieroglif pada perangkat nyata sebelum rilis. Kualitas lokalisasi sama tingginya dengan bahasa utama.
Multibahasa — ini bukan fitur, melainkan keputusan arsitektural. Kami menanamkannya ke dalam fondasi aplikasi, sehingga setahun kemudian, ketika bisnis masuk ke India atau UEA, Anda tidak harus menulis ulang seluruh antarmuka.