Betreedt u de internationale markt, maar spreekt uw app maar één taal? Strings handmatig vertalen in de code — geen optie, en RTL-talen breken de lay-out? Wij bouwen meertaligheid in vanaf dag één: i18n, RTL, automatische taaldetectie, lokalisatie van data en valuta. Een nieuwe taal toevoegen — zonder code te herschrijven.
Ontwikkeling van meertalige mobiele apps — het creëren van een product dat zich aanpast aan de taal en cultuur van de gebruiker. Niet slechts het vertalen van strings, maar volledige lokalisatie van interfaces, data, valuta, meeteenheden en visuele content.
Ondersteuning voor elk aantal talen — van 2 tot 40+, inclusief RTL (Arabisch, Hebreeuws) en hiërogliefische systemen, wat combineert met internationale SEO en design. Taal toevoegen — simpelweg een vertaalbestand uploaden.
Automatische taaldetectie van het apparaat en live omschakelen zonder herladen. De gebruiker wijzigt de taal in de instellingen — de app neemt dit over zonder contextverlies.
Lokalisatie van data, getallen, valuta, meeteenheden — de interface ziet er overal als lokaal uit zonder een enkele regel code per regio.
Transparante communicatie, vaste sprints en rapportage per taal in Trello/Jira. Contentmanagers uploaden vertalingen via een adminpaneel zonder toegang tot de code.
iOS · Android · Flutter · React Native · RTL
Lokalisatie — het is niet zomaar een vertaalwoordenboek. Het is een architectuurbeslissing die aan het begin van het project wordt genomen en alles beïnvloedt: van lay-out tot servercommunicatie.
.strings, strings.xml, ARB — gestructureerde formaten met context en screenshots voor vertalers. We sluiten onjuiste vertaling door gebrek aan context uit.
Arabisch, Hebreeuws, Farsi — we spiegelen interfaces en passen navigatie aan: schuifregelaars, knoppen en content worden uitgelijnd volgens RTL-leeslogica.
Lokalisatie laden vanaf de server zonder appstores te updaten. Gebruikers zien wijzigingen binnen 5 minuten zonder winkelmoderatie.
Lokalise, Crowdin, Phrase — integratie met TMS. Nieuwe strings gaan automatisch naar vertalers, voltooide vertalingen komen via CI/CD in de repository.
Gebruikers blijven 3 keer vaker in een app als deze in hun moedertaal spreekt. Wij bouwen de architectuur zo dat het toevoegen van een nieuwe taal uren werk voor de vertaler kost, geen weken ontwikkeling.
Een meertalige app creëren — dat is niet alleen strings vertalen. Wij ontwerpen een systeem dat schaalt naar tientallen talen zonder code te herschrijven.
Lokalisatiearchitectuur — server-driven of bundled strategie. Een taal toevoegen vereist alleen het uploaden van een vertaalbestand, geen weken aan aanpassingen.
Integratie met TMS — Lokalise, Crowdin of Phrase met automatische synchronisatie van context en screenshots voor vertalers.
Webinterface voor vertaalbeheer — adminpaneel voor contentmanagers zonder codetoegang. Wijzigingen publiceren met één knop.
UI-aanpassing voor vertalingen — uitschuifbare knoppen en adaptieve lettertypen rekening houdend met woordlengte: de interface breekt niet in welke taal dan ook.
Lokalisatietesten — controle op echte apparaten met RTL, lange strings en schermopnametests. CI laat geen release met fouten door.
iOS-lokalisatie — .stringsdict, XLIFF en regionale formaten voor publicatie in 40+ App Stores tegelijk.
Met een correct ontworpen lokalisatiearchitectuur wordt het toevoegen van een nieuwe taal gereduceerd tot het uploaden van een vertaalbestand. Uw app is binnen enkele programmeeriteraties klaar voor een nieuwe markt.
Een meertalige app bestellen — dat betekent een product krijgen dat vanaf dag één klaar is voor internationale expansie zonder code te herschrijven.
Ondersteuning voor 40+ talen vanaf de start. Over een jaar Arabisch of Chinees toevoegen — alleen een nieuw vertaalbestand en 2 dagen QA.
CI/CD-pijplijn met TMS: ontwikkelaar voegt sleutel toe → CI stuurt naar vertalers → voltooide vertaling gaat automatisch naar productie.
Wij controleren RTL, woordlengte en hiërogliefen op echte apparaten voor release. De kwaliteit van lokalisatie is even hoog als die van de basistaal.
Meertaligheid — het is geen functie, maar een architectuurbeslissing. Wij bouwen het in de fundering van de app, zodat u over een jaar, wanneer het bedrijf naar India of de VAE gaat, niet de hele interface hoeft te herschrijven.