Βγαίνετε στη διεθνή αγορά, αλλά η εφαρμογή μιλάει μόνο μία γλώσσα; Η μετάφραση γραμμών στον κώδικα χειροκίνητα — δεν είναι επιλογή, και οι γλώσσες RTL σπάνε τη διάταξη; Εμείς ενσωματώνουμε την πολυγλωσσικότητα στην αρχιτεκτονική από την πρώτη μέρα: i18n, RTL, αυτόματη ανίχνευση γλώσσας, τοπικοποίηση ημερομηνιών και νομισμάτων. Προσθήκη νέας γλώσσας — χωρίς επαναγραφή κώδικα.
Ανάπτυξη πολυγλωσσικών κινητών εφαρμογών — η δημιουργία ενός προϊόντος που προσαρμόζεται στη γλώσσα και τον πολιτισμό του χρήστη. Όχι απλή μετάφραση γραμμών, αλλά πλήρης τοπικοποίηση διεπαφών, ημερομηνιών, νομισμάτων, μονάδων μέτρησης και οπτικού περιεχομένου.
Υποστήριξη οποιουδήποτε αριθμού γλωσσών — από 2 έως 40+, συμπεριλαμβανομένων RTL (αραβικά, εβραϊκά) και ιερογλυφικών συστημάτων, που συνδυάζεται με διεθνές SEO και σχεδιασμό. Προσθήκη γλώσσας — απλή φόρτωση αρχείου μετάφρασης.
Αυτόματη ανίχνευση γλώσσας συσκευής και εναλλαγή στην πτήση χωρίς επαναφόρτωση. Ο χρήστης αλλάζει γλώσσα στις ρυθμίσεις — η εφαρμογή την παραλαμβάνει χωρίς απώλεια περιεχομένου.
Τοπικοποίηση ημερομηνιών, αριθμών, νομισμάτων, μονάδων μέτρησης — η διεπαφή φαίνεται ντοπιά σε κάθε χώρα χωρίς ούτε μία γραμμή κώδικα ανά περιοχή.
Διαφανής επικοινωνία, σταθερά sprints και αναφορά για κάθε γλώσσα στο Trello/Jira. Οι διαχειριστές περιεχομένου ανεβάζουν μεταφράσεις μέσω πίνακα διαχείρισης χωρίς πρόσβαση στον κώδικα.
iOS · Android · Flutter · React Native · RTL
Η τοπικοποίηση — δεν είναι απλώς ένα λεξικό μεταφράσεων. Είναι μια αρχιτεκτονική απόφαση που μπαίνει στην αρχή του έργου και επηρεάζει τα πάντα: από τη διάταξη μέχρι την επικοινωνία με τον διακομιστή.
.strings, strings.xml, ARB — δομημένες μορφές με συναφειρμό και σκρινσότ για τους μεταφραστές. Αποκλείουμε την λανθασμένη μετάφραση λόγω έλλειψης συναφειρμού.
Αραβικά, Εβραϊκά, Φαρσί — καταστρέφουμε τις διεπαφές και προσαρμόζουμε την πλοήγηση: ρυθμιστικά, κουμπιά και περιεχόμενο ευθυγραμμίζονται σύμφωνα με τη λογική ανάγνωσης RTL.
Φόρτωση τοπικοποίησης από τον διακομιστή χωρίς ενημέρωση στα καταστήματα. Οι χρήστες βλέπουν αλλαγές σε 5 λεπτά χωρίς τροποποίηση καταστήματος.
Lokalise, Crowdin, Phrase — ενσωμάτωση με TMS. Οι νέες γραμμές πήγαίνουν αυτόματα στους μεταφραστές, οι έτοιμες μεταφράσεις εισέρχονται στο αποθετήριο μέσω CI/CD.
Οι χρήστες παραμένουν 3 φορές πιο συχνά σε μια εφαρμογή αν αυτή μιλά τη μητρική τους γλώσσα. Σχεδιάζουμε την αρχιτεκτονική έτσι ώστε η προσθήκη μιας νέας γλώσσας να απαιτεί ώρες εργασίας του μεταφραστή, όχι εβδομάδες ανάπτυξης.
Η δημιουργία μιας πολυγλωσσικής εφαρμογής — δεν είναι απλή μετάφραση γραμμών. Σχεδιάζουμε ένα σύστημα που κλιμακώνεται σε δεκάδες γλώσσες χωρίς επαναγραφή κώδικα.
Αρχιτεκτονική τοπικοποίησης — server-driven ή bundled στρατηγική. Η προσθήκη γλώσσας απαιτεί μόνο φόρτωση αρχείου μετάφρασης, όχι εβδομάδες επαναδιαπλασίσεων.
Ενσωμάτωση με TMS — Lokalise, Crowdin ή Phrase με αυτόματο συγχρονισμό περιεχομένου και σκρινσότ για τους μεταφραστές.
Διαδικτυακή διεπαφή διαχείρισης μεταφράσεων — πίνακας διαχείρισης για διαχειριστές περιεχομένου χωρίς πρόσβαση στον κώδικα. Δημοσίευση αλλαγών με ένα κουμπί.
Προσαρμογή UI για μεταφράσεις — επεκτατά κουμπιά και προσαρμοστέγομδες γραμματοσειρές λαμβάνοντας υπόψη το μήκος των λέξεων: η διεπαφή δεν σπάει σε καμία γλώσσα.
Δοκιμή τοπικοποίησης — έλεγχος σε παραγματικές συσκευές με RTL, μακρές σειρές και δοκιμές σκρινσότ. Το CI δεν αφήνει να βγεί έκδοση με σφάλματα.
Τοπικοποίηση iOS — .stringsdict, XLIFF και περιφερειακές μορφές για ταυτόχρονη δημοσίευση σε 40+ App Store.
Με σωστά σχεδιασμένη αρχιτεκτονική τοπικοποίησης, η προσθήκη μιας νέας γλώσσας καταλήγει σε φόρτωση αρχείου μετάφρασης. Η εφαρμογή σας είναι έτοιμη για νέα αγορά σε λίγες επαναλήψεις προγραμματισμού.
Παραγγείλτε μια πολυγλωσσική εφαρμογή — σημαίνει να αποκτήσετε ένα προϊόν που από την πρώτη μέρα είναι έτοιμο για διεθνή επέκταση χωρίς επαναγραφή κώδικα.
Υποστήριξη 40+ γλωσσών από την αρχή. Προσθήκη αραβικών ή κινεζικών ντο χρόνο — μόνο ένα νέο αρχείο μετάφρασης και 2 ημέρες QA.
CI/CD pipeline με TMS: ο προγραμματιστής προσθέτει κλειδί → το CI στέλνει στους μεταφραστές → η έτοιμη μετάφραση μπαίνει στην παραγωγή αυτόματα.
Ελέγχουμε RTL, μήκος λέξεων και ιερογλυφικά σε παραγματικές συσκευές πριν την έκδοση. Η ποιότητα της τοπικοποίησης είναι εξίσου υψηλή όση και της βασικής γλώσσας.
Η πολυγλωσσικότητα — δεν είναι λειτουργία, αλλά αρχιτεκτονική απόφαση. Την ενσωματώνουμε στα θεμέλια της εφαρμογής, ώστε σε ένα χρόνο, όταν η επιχείρηση πάει στην Ινδία ή στα ΕΑΕ, να μην χρειάσεεται να επαναγράψετε όλη τη διεπαφή.