Uluslararası pazara açılıyorsunuz ama uygulamanız tek dil mi konuşuyor? Kod içinde dizeleri elle çevirmek bir seçenek değil, RTL dilleri düzeni bozuyor mu? Çok dilliliği ilk günden mimariye yerleştiriyoruz: i18n, RTL, otomatik dil algılama, tarih ve para birimi yerelleştirme. Yeni dil eklemek — kodu yeniden yazmadan.

Ne sunuyoruz

Çok dilli mobil uygulamaların geliştirilmesi — kullanıcının diline ve kültürüne uyum sağlayan bir ürün yaratmak. Sadece dize çevirisi değil, arayüzlerin, tarihlerin, para birimlerinin, ölçü birimlerinin ve görsel içeriğin tam kapsamlı yerelleştirmesi.

  • Herhangi bir sayıda dil desteği — 2'den 40'a kadar, RTL (Arapça, İbranice) ve hiyeroglif sistemleri dahil, uluslararası SEO ve tasarım ile birleşir. Dil eklemek — sadece çeviri dosyasını yüklemek.

  • Cihaz dilinin otomatik algılanması ve anında değiştirme, yeniden yükleme olmadan. Kullanıcı ayarlardan dili değiştirir — uygulama bağlamı kaybetmeden alır.

  • Tarih, sayı, para birimi, ölçü birimleri yerelleştirmesi — arayüz her ülkede doğal görünür, her bölge için tek satır kod gerekmez.

  • Şeffaf iletişim, sabit sprintler ve Trello/Jira'da her dil için raporlama. İçerik yöneticileri çevirileri kod erişimi olmadan yönetim panelinden yükler.

iOS · Android · Flutter · React Native · RTL

Çok dilli geliştirme teknolojileri

Yerelleştirme sadece çeviri sözlüğü değildir. Proje başlangıcında temeli atılan ve her şeyi etkileyen mimari bir karardır: düzenden sunucu ile çalışmaya kadar.

Yerelleştirme dosyaları

.strings, strings.xml, ARB — çevirmenler için bağlam ve ekran görüntüleri ile yapılandırılmış formatlar. Bağlam eksikliğinden kaynaklanan hatalı çeviriyi ortadan kaldırır.

RTL desteği

Arapça, İbranice, Farsça — arayüzleri yansıtır ve navigasyonu uyarlarız: kaydırıcılar, düğmeler ve içerik RTL okuma mantığına göre hizalanır.

Uzaktan çeviriler

Mağaza güncellemesi olmadan sunucudan yerelleştirme yükleme. Kullanıcılar 5 dakika içinde değişiklikleri görür, mağaza onayı gerekmez.

Çeviri otomasyonu

Lokalise, Crowdin, Phrase — TMS entegrasyonu. Yeni dizeler otomatik olarak çevirmenlere gider, hazır çeviriler CI/CD aracılığıyla depoya ulaşır.

Kullanıcılar, uygulama kendi ana dillerinde konuşuyorsa uygulamada kalma olasılığı 3 kat daha fazladır. Mimarimizi, yeni bir dil eklemenin çevirmenin saatlerce işi olması, haftalarca geliştirme gerektirmemesi için tasarlıyoruz.

iOS Localization Android i18n Flutter ARB RTL Lokalise Crowdin ICU MessageFormat CLDR

Çok dilli geliştirmenin tam döngüsü

Çok dilli bir uygulama oluşturmak sadece dizeleri çevirmek değildir. Kodu yeniden yazmadan düzinelerce dile ölçeklenen bir sistem tasarlıyoruz.

  • Yerelleştirme mimarisi — sunucu odaklı veya paketlenmiş strateji. Dil eklemek sadece çeviri dosyasını yüklemeyi gerektirir, haftalarca değişiklik değil.

  • TMS entegrasyonu — Lokalise, Crowdin veya Phrase, çevirmenler için otomatik bağlam ve ekran görüntüsü senkronizasyonu ile.

  • Çeviri yönetimi web arayüzü — kod erişimi olmayan içerik yöneticileri için yönetim paneli. Değişiklikleri tek tuşla yayınlama.

  • UI'nin çevirilere uyarlanması — genişletilebilir düğmeler ve kelime uzunluğuna göre uyarlanabilir yazı tipleri: arayüz hiçbir dilde bozulmaz.

  • Yerelleştirme testi — RTL, uzun dizeler ve ekran görüntüsü testleri ile gerçek cihazlarda doğrulama. CI hatalı sürümü geçmez.

  • iOS yerelleştirme — .stringsdict, XLIFF ve 40+ App Store'da eş zamanlı yayın için bölgesel formatlar.


Uluslararası pazarlara haftalar içinde giriş, aylar değil

Doğru tasarlanmış yerelleştirme mimarisi ile yeni dil eklemek, çeviri dosyası yüklemeye indirgenir. Uygulamanız birkaç programlama iterasyonu içinde yeni pazara hazır.

Neden çok dilli geliştirmeyi bizden seçmelisiniz

Çok dilli uygulama sipariş etmek — kodu yeniden yazmadan ilk günden uluslararası genişlemeye hazır bir ürün almak demektir.

Yedekli mimari

Başlangıçta 40+ dil desteği. Bir yıl sonra Arapça veya Çince eklemek — sadece yeni çeviri dosyası ve 2 gün QA.

Çeviri otomasyonu

TMS ile CI/CD hattı: geliştirici anahtar ekler → CI çevirmenlere gönderir → hazır çeviri otomatik olarak üretime girer.

Tüm dillerde demo

Yayın öncesi gerçek cihazlarda RTL, kelime uzunluğu ve hiyeroglifleri kontrol ediyoruz. Yerelleştirme kalitesi ana dil kadar yüksek.

Çok dillilik bir özellik değil, mimari bir karardır. Bunu uygulamanın temeline yerleştiriyoruz ki bir yıl sonra iş Hindistan'a veya BAE'ye açıldığında tüm arayüzü yeniden yazmak zorunda kalmayın.

Konuşalım

Herhangi bir soru veya işbirliği fırsatı için bizimle iletişime geçmekten çekinmeyin.

Projeyi tartış