Wychodzisz na rynek międzynarodowy, a aplikacja mówi tylko w jednym języku? Ręczne tłumaczenie stringów w kodzie nie wchodzi w grę, a języki RTL psują layout? Wbudowujemy wielojęzyczność w architekturę od pierwszego dnia: i18n, RTL, automatyczne wykrywanie języka, lokalizacja dat i walut. Dodanie nowego języka — bez przepisywania kodu.

Co oferujemy

Tworzenie aplikacji mobilnych wielojęzycznych — to stworzenie produktu, który dostosowuje się do języka i kultury użytkownika. Nie tylko tłumaczenie stringów, ale pełna lokalizacja interfejsów, dat, walut, jednostek miar i treści wizualnych.

  • Wsparcie dowolnej liczby języków — od 2 do 40+, w tym RTL (arabski, hebrajski) i systemy hieroglificzne, co łączy się z międzynarodowym SEO i projektowaniem. Dodanie języka — po prostu wczytaj plik tłumaczenia.

  • Automatyczne wykrywanie języka urządzenia i przełączanie w locie bez przeładowania. Użytkownik zmienia język w ustawieniach — aplikacja przechwytuje go bez utraty kontekstu.

  • Lokalizacja dat, liczb, walut, jednostek miar — interfejs wygląda rodzimie w każdym kraju bez ani jednej linijki kodu dla każdego regionu.

  • Przejrzysta komunikacja, stałe sprinty i raportowanie dla każdego języka w Trello/Jira. Content managerzy wgrywają tłumaczenia przez panel administracyjny bez dostępu do kodu.

iOS · Android · Flutter · React Native · RTL

Technologie tworzenia wielojęzycznego

Lokalizacja to nie tylko słownik z tłumaczeniami. To decyzja architektoniczna, którą podejmuje się na starcie projektu i wpływa na wszystko: od layoutu po pracę z serwerem.

Pliki lokalizacji

.strings, strings.xml, ARB — ustrukturyzowane formaty z kontekstem i zrzutami ekranu dla tłumaczy. Eliminujemy błędne tłumaczenia z powodu braku kontekstu.

Wsparcie RTL

Arabski, hebrajski, farsi — lustrzanie odbijamy interfejsy i dostosowujemy nawigację: suwaki, przyciski i treści wyrównują się do logiki odczytu RTL.

Zdalne tłumaczenia

Ładowanie lokalizacji z serwera bez aktualizacji w sklepach. Użytkownicy widzą zmiany po 5 minutach bez moderacji sklepu.

Automatyzacja tłumaczeń

Lokalise, Crowdin, Phrase — integracja z TMS. Nowe stringi automatycznie trafiają do tłumaczy, gotowe tłumaczenia trafiają do repozytorium przez CI/CD.

Użytkownicy 3 razy częściej pozostają w aplikacji, jeśli mówi ona w ich ojczystym języku. Projektujemy architekturę tak, aby dodanie nowego języka zajmowało godziny pracy tłumacza, a nie tygodnie programowania.

iOS Localization Android i18n Flutter ARB RTL Lokalise Crowdin ICU MessageFormat CLDR

Pełny cykl tworzenia wielojęzycznego

Tworzenie aplikacji wielojęzycznej to nie tylko tłumaczenie stringów. Projektujemy system, który skaluje się na dziesiątki języków bez przepisywania kodu.

  • Architektura lokalizacji — strategia server-driven lub bundled. Dodanie języka wymaga tylko wczytania pliku tłumaczenia, a nie tygodni przeróbek.

  • Integracja z TMS — Lokalise, Crowdin lub Phrase z automatyczną synchronizacją kontekstu i zrzutów ekranu dla tłumaczy.

  • Interfejs webowy zarządzania tłumaczeniami — panel administracyjny dla content managerów bez dostępu do kodu. Publikacja zmian jednym przyciskiem.

  • Adaptacja UI do tłumaczeń — rozszerzalne przyciski i adaptacyjne czcionki z uwzględnieniem długości słów: interfejs nie psuje się w żadnym języku.

  • Testowanie lokalizacji — weryfikacja na rzeczywistych urządzeniach z RTL, długimi stringami i testami zrzutów ekranu. CI nie przepuszcza wydania z błędami.

  • Lokalizacja iOS — .stringsdict, XLIFF i formaty regionalne do jednoczesnej publikacji w 40+ App Store.


Wejście na rynki międzynarodowe w tygodnie, a nie miesiące

Z prawidłowo zaprojektowaną architekturą lokalizacji dodanie nowego języka sprowadza się do wczytania pliku tłumaczeń. Twoja aplikacja jest gotowa na nowy rynek w ciągu kilku iteracji programowania.

Dlaczego warto wybrać u nas tworzenie wielojęzyczne

Zamówić aplikację wielojęzyczną — to otrzymać produkt, który od pierwszego dnia jest gotowy na międzynarodową ekspansję bez przepisywania kodu.

Architektura z zapasem

Wsparcie 40+ języków na starcie. Dodanie arabskiego lub chińskiego za rok — tylko nowy plik tłumaczenia i 2 dni QA.

Automatyzacja tłumaczeń

Pipeline CI/CD z TMS: programista dodaje klucz → CI wysyła do tłumaczy → gotowe tłumaczenie trafia do produkcji automatycznie.

Demo we wszystkich językach

Sprawdzamy RTL, długość słów i hieroglify na rzeczywistych urządzeniach przed wydaniem. Jakość lokalizacji jest tak samo wysoka jak języka podstawowego.

Wielojęzyczność to nie funkcja, a decyzja architektoniczna. Wbudowujemy ją w fundament aplikacji, aby za rok, gdy biznes wejdzie do Indii czy ZEA, nie trzeba było przepisywać całego interfejsu.

Porozmawiajmy

Zachęcamy do kontaktu w sprawie pytań lub możliwości współpracy.

Omów projekt