Wychodzisz na rynek międzynarodowy, a aplikacja mówi tylko w jednym języku? Ręczne tłumaczenie stringów w kodzie nie wchodzi w grę, a języki RTL psują layout? Wbudowujemy wielojęzyczność w architekturę od pierwszego dnia: i18n, RTL, automatyczne wykrywanie języka, lokalizacja dat i walut. Dodanie nowego języka — bez przepisywania kodu.
Tworzenie aplikacji mobilnych wielojęzycznych — to stworzenie produktu, który dostosowuje się do języka i kultury użytkownika. Nie tylko tłumaczenie stringów, ale pełna lokalizacja interfejsów, dat, walut, jednostek miar i treści wizualnych.
Wsparcie dowolnej liczby języków — od 2 do 40+, w tym RTL (arabski, hebrajski) i systemy hieroglificzne, co łączy się z międzynarodowym SEO i projektowaniem. Dodanie języka — po prostu wczytaj plik tłumaczenia.
Automatyczne wykrywanie języka urządzenia i przełączanie w locie bez przeładowania. Użytkownik zmienia język w ustawieniach — aplikacja przechwytuje go bez utraty kontekstu.
Lokalizacja dat, liczb, walut, jednostek miar — interfejs wygląda rodzimie w każdym kraju bez ani jednej linijki kodu dla każdego regionu.
Przejrzysta komunikacja, stałe sprinty i raportowanie dla każdego języka w Trello/Jira. Content managerzy wgrywają tłumaczenia przez panel administracyjny bez dostępu do kodu.
iOS · Android · Flutter · React Native · RTL
Lokalizacja to nie tylko słownik z tłumaczeniami. To decyzja architektoniczna, którą podejmuje się na starcie projektu i wpływa na wszystko: od layoutu po pracę z serwerem.
.strings, strings.xml, ARB — ustrukturyzowane formaty z kontekstem i zrzutami ekranu dla tłumaczy. Eliminujemy błędne tłumaczenia z powodu braku kontekstu.
Arabski, hebrajski, farsi — lustrzanie odbijamy interfejsy i dostosowujemy nawigację: suwaki, przyciski i treści wyrównują się do logiki odczytu RTL.
Ładowanie lokalizacji z serwera bez aktualizacji w sklepach. Użytkownicy widzą zmiany po 5 minutach bez moderacji sklepu.
Lokalise, Crowdin, Phrase — integracja z TMS. Nowe stringi automatycznie trafiają do tłumaczy, gotowe tłumaczenia trafiają do repozytorium przez CI/CD.
Użytkownicy 3 razy częściej pozostają w aplikacji, jeśli mówi ona w ich ojczystym języku. Projektujemy architekturę tak, aby dodanie nowego języka zajmowało godziny pracy tłumacza, a nie tygodnie programowania.
Tworzenie aplikacji wielojęzycznej to nie tylko tłumaczenie stringów. Projektujemy system, który skaluje się na dziesiątki języków bez przepisywania kodu.
Architektura lokalizacji — strategia server-driven lub bundled. Dodanie języka wymaga tylko wczytania pliku tłumaczenia, a nie tygodni przeróbek.
Integracja z TMS — Lokalise, Crowdin lub Phrase z automatyczną synchronizacją kontekstu i zrzutów ekranu dla tłumaczy.
Interfejs webowy zarządzania tłumaczeniami — panel administracyjny dla content managerów bez dostępu do kodu. Publikacja zmian jednym przyciskiem.
Adaptacja UI do tłumaczeń — rozszerzalne przyciski i adaptacyjne czcionki z uwzględnieniem długości słów: interfejs nie psuje się w żadnym języku.
Testowanie lokalizacji — weryfikacja na rzeczywistych urządzeniach z RTL, długimi stringami i testami zrzutów ekranu. CI nie przepuszcza wydania z błędami.
Lokalizacja iOS — .stringsdict, XLIFF i formaty regionalne do jednoczesnej publikacji w 40+ App Store.
Z prawidłowo zaprojektowaną architekturą lokalizacji dodanie nowego języka sprowadza się do wczytania pliku tłumaczeń. Twoja aplikacja jest gotowa na nowy rynek w ciągu kilku iteracji programowania.
Zamówić aplikację wielojęzyczną — to otrzymać produkt, który od pierwszego dnia jest gotowy na międzynarodową ekspansję bez przepisywania kodu.
Wsparcie 40+ języków na starcie. Dodanie arabskiego lub chińskiego za rok — tylko nowy plik tłumaczenia i 2 dni QA.
Pipeline CI/CD z TMS: programista dodaje klucz → CI wysyła do tłumaczy → gotowe tłumaczenie trafia do produkcji automatycznie.
Sprawdzamy RTL, długość słów i hieroglify na rzeczywistych urządzeniach przed wydaniem. Jakość lokalizacji jest tak samo wysoka jak języka podstawowego.
Wielojęzyczność to nie funkcja, a decyzja architektoniczna. Wbudowujemy ją w fundament aplikacji, aby za rok, gdy biznes wejdzie do Indii czy ZEA, nie trzeba było przepisywać całego interfejsu.