Går ni in på den internationella marknaden, men appen talar bara ett språk? Att översätta rader i koden manuellt — inte ett alternativ, och RTL-språk förstör layouten? Vi bygger in flerspråkighet i arkitekturen från dag ett: i18n, RTL, automatisk språkdetektering, lokalisering av datum och valutor. Att lägga till ett nytt språk — utan att skriva om kod.
Utveckling av flerspråkiga mobilappar — att skapa en produkt som anpassar sig till användarens språk och kultur. Inte bara översättning av rader, utan fullständig lokalisering av gränssnitt, datum, valutor, måttenheter och visuellt innehåll.
Stöd för valfritt antal språk — från 2 till 40+, inklusive RTL (arabiska, hebreiska) och hieroglyfsystem, vilket kombineras med internationell SEO och design. Att lägga till språk — bara ladda upp en översättningsfil.
Automatisk språkdetektering av enheten och växling i farten utan omladdning. Användaren ändrar språk i inställningarna — appen fångar upp det utan att förlora kontext.
Lokalisering av datum, siffror, valutor, måttenheter — gränssnittet ser inhemskt ut i vilket land som helst utan en enda kodrad per region.
Transparent kommunikation, fasta sprintar och rapportering för varje språk i Trello/Jira. Innehållsansvariga laddar upp översättningar via adminpanel utan tillgång till koden.
iOS · Android · Flutter · React Native · RTL
Lokalisering — det är inte bara en översättningsordbok. Det är ett arkitekturbeslut som läggs i början av projektet och påverkar allt: från layout till kommunikation med servern.
.strings, strings.xml, ARB — strukturerade format med kontext och skärmbilder för översättare. Vi utesluter felaktig översättning på grund av bristande kontext.
Arabiska, hebreiska, persiska — vi speglar gränssnitt och anpassar navigering: reglage, knappar och innehåll justeras enligt RTL-läslogik.
Ladda lokalisering från servern utan att uppdatera butikerna. Användare ser ändringar inom 5 minuter utan butiksmoderering.
Lokalise, Crowdin, Phrase — integration med TMS. Nya rader går automatiskt till översättare, färdiga översättningar kommer in i repository via CI/CD.
Användare stannar 3 gånger oftare i en app om den talar deras modersmål. Vi lägger arkitekturen så att att lägga till ett nytt språk tar timmar av översättarens arbete, inte veckor av utveckling.
Att skapa en flerspråkig app — det är inte bara att översätta rader. Vi designar ett system som skalar till dussintals språk utan omskrivning av kod.
Lokaliseringsarkitektur — server-driven eller bundled strategi. Att lägga till ett språk kräver bara uppladdning av en översättningsfil, inte veckor av omarbetning.
Integration med TMS — Lokalise, Crowdin eller Phrase med automatisk synkronisering av kontext och skärmbilder för översättare.
Webbgränssnitt för översättningshantering — adminpanel för innehållsansvariga utan kodåtkomst. Publicera ändringar med en knapp.
UI-anpassning för översättningar — uttöjningsbara knappar och adaptiva typsnitt med hänsyn till ordlängd: gränssnittet går sönder på inget språk.
Lokaliseringstestning — kontroll på riktiga enheter med RTL, långa strängar och skärmbildstester. CI släpper inte igenom en release med fel.
iOS-lokalisering — .stringsdict, XLIFF och regionala format för publicering i 40+ App Store samtidigt.
Med en korrekt designad lokaliseringsarkitektur reduceras att lägga till ett nytt språk till att ladda upp en översättningsfil. Din app är redo för en ny marknad inom några programmeringsiterationer.
Att beställa en flerspråkig app — innebär att få en produkt som från dag ett är redo för internationell expansion utan omskrivning av kod.
Stöd för 40+ språk från starten. Att lägga till arabiska eller kinesiska om ett år — bara en ny översättningsfil och 2 dagars QA.
CI/CD-pipeline med TMS: utvecklare lägger till nyckel → CI skickar till översättare → färdig översättning kommer till produktion automatiskt.
Vi kontrollerar RTL, ordlängd och hieroglyfer på riktiga enheter före release. Kvaliteten på lokaliseringen är lika hög som grundspråkets.
Flerspråkighet — det är inte en funktion, utan ett arkitekturbeslut. Vi bygger in det i appens grund, så att om ett år, när verksamheten går till Indien eller Förenade Arabemiraten, behöver ni inte skriva om hela gränssnittet.