Виходите на міжнародний ринок, а додаток говорить лише однією мовою? Перекладати рядки в коді вручну — не варіант, а RTL-мови ламають верстку? Ми закладаємо багатомовність в архітектуру з першого дня: i18n, RTL, автовизначення мови, локалізація дат і валют. Додавання нової мови — без переписування коду.
Розробка багатомовних мобільних додатків — це створення продукту, який адаптується під мову та культуру користувача. Не просто переклад рядків, а повноцінна локалізація інтерфейсів, дат, валют, одиниць вимірювання та візуального контенту.
Підтримка будь-якої кількості мов — від 2 до 40+, включаючи RTL (арабська, іврит) та ієрогліфічні системи, що поєднується з міжнародним SEO та дизайном. Додавання мови — просто завантаження файлу перекладу.
Автоматичне визначення мови пристрою та перемикання на льоту без перезавантаження. Користувач змінює мову в налаштуваннях — додаток підхоплює її без втрати контексту.
Локалізація дат, чисел, валют, одиниць вимірювання — інтерфейс виглядає рідним у будь-якій країні без єдиного рядка коду під кожен регіон.
Прозора комунікація, фіксовані спринти та звітність по кожній мові в Trello/Jira. Контент-менеджери завантажують переклади через адмін-панель без доступу до коду.
iOS · Android · Flutter · React Native · RTL
Локалізація — це не просто словник з перекладами. Це архітектурне рішення, яке закладається на старті проекту і впливає на все: від верстки до роботи з сервером.
.strings, strings.xml, ARB — структуровані формати з контекстом та скріншотами для перекладачів. Виключаємо невірний переклад через відсутність контексту.
Арабська, іврит, фарсі — дзеркалюємо інтерфейси та адаптуємо навігацію: слайдери, кнопки та контент вирівнюються під RTL-логіку читання.
Завантаження локалізації з сервера без оновлення в магазинах. Користувачі бачать зміни через 5 хвилин без модерації стор.
Lokalise, Crowdin, Phrase — інтеграція з TMS. Нові рядки йдуть перекладачам автоматично, готові переклади потрапляють до репозиторію через CI/CD.
Користувачі в 3 рази частіше залишаються в додатку, якщо він говорить їхньою рідною мовою. Ми закладаємо архітектуру так, щоб додавання нової мови займало години роботи перекладача, а не тижні розробки.
Створення багатомовного додатку — це не лише переклад рядків. Ми проектуємо систему, яка масштабується на десятки мов без переписування коду.
Архітектура локалізації — server-driven або bundled стратегія. Додавання мови вимагає лише завантаження файлу перекладу, а не тижнів доопрацювань.
Інтеграція з TMS — Lokalise, Crowdin або Phrase з автоматичною синхронізацією контексту та скріншотів для перекладачів.
Веб-інтерфейс управління перекладами — адмін-панель для контент-менеджерів без доступу до коду. Публікація змін однією кнопкою.
Адаптація UI під переклади — розширювані кнопки та адаптивні шрифти з урахуванням довжини слів: інтерфейс не ламається на жодній мові.
Тестування локалізації — перевірка на реальних пристроях з RTL, довгими рядками та скріншот-тестами. CI не пропускає реліз з помилками.
iOS-локалізація — .stringsdict, XLIFF та регіональні формати для публікації в 40+ App Store одночасно.
З правильно спроектованою архітектурою локалізації додавання нової мови зводиться до завантаження файлу перекладів. Ваш додаток готовий до нового ринку за кілька ітерацій програмування.
Замовити багатомовний додаток — означає отримати продукт, який з першого дня готовий до міжнародної експансії без переписування коду.
Підтримка 40+ мов на старті. Додавання арабської або китайської через рік — лише новий файл перекладу та 2 дні на QA.
CI/CD пайплайн з TMS: розробник додає ключ → CI відправляє перекладачам → готовий переклад потрапляє в продакшн автоматично.
Перевіряємо RTL, довжину слів та ієрогліфи на реальних пристроях перед релізом. Якість локалізації така ж висока, як основної мови.
Багатомовність — це не фіча, а архітектурне рішення. Ми закладаємо її в фундамент додатку, щоб через рік, коли бізнес піде в Індію чи ОАЕ, вам не довелося переписувати весь інтерфейс.