আন্তর্জাতিক বাজারে যাচ্ছেন কিন্তু আপনার অ্যাপ শুধু একটি ভাষায় কথা বলে? কোডে ম্যানুয়ালি স্ট্রিং অনুবাদ করা কোনো বিকল্প নয়, আর RTL ভাষা লেআউট ভেঙে দেয়? আমরা প্রথম দিন থেকেই আর্কিটেকচারে বহুভাষিকতা তৈরি করি: i18n, RTL, স্বয়ংক্রিয় ভাষা শনাক্তকরণ, তারিখ এবং মুদ্রা স্থানীয়করণ। নতুন ভাষা যুক্ত করা — কোড পুনরায় না লিখেই।
মোবাইল অ্যাপ্লিকেশন-এর বহুভাষিক ডেভেলপমেন্ট — একটি পণ্য তৈরি করা যা ব্যবহারকারীর ভাষা ও সংস্কৃতির সাথে খাপ খায়। শুধু স্ট্রিং অনুবাদ নয়, বরং ইন্টারফেস, তারিখ, মুদ্রা, পরিমাপের একক এবং ভিজ্যুয়াল কন্টেন্টের পূর্ণ স্থানীয়করণ।
যেকোনো সংখ্যক ভাষার জন্য সমর্থন — 2 থেকে 40+ পর্যন্ত, যাতে RTL (আরবি, হিব্রু) এবং চিত্রলিপি পদ্ধতি অন্তর্ভুক্ত, যা আন্তর্জাতিক SEO এবং ডিজাইন-এর সাথে মিলিত। ভাষা যুক্ত করা কেবল একটি অনুবাদ ফাইল আপলোড করার মতো সহজ।
স্বয়ংক্রিয় ডিভাইস ভাষা শনাক্তকরণ এবং রিলোড ছাড়াই চটজলদি সুইচিং। ব্যবহারকারী সেটিংসে ভাষা পরিবর্তন করে — অ্যাপ প্রসঙ্গ না হারিয়ে তা গ্রহণ করে।
তারিখ, সংখ্যা, মুদ্রা, পরিমাপের এককের স্থানীয়করণ — ইন্টারফেস প্রতিটি অঞ্চলের জন্য এক লাইন কোড ছাড়াই যেকোনো দেশে স্থানীয় মনে হয়।
Trello/Jira-তে স্বচ্ছ যোগাযোগ, নির্ধারিত স্প্রিন্ট এবং প্রতি ভাষায় রিপোর্টিং। কন্টেন্ট ম্যানেজাররা কোড অ্যাক্সেস ছাড়াই অ্যাডমিন প্যানেলের মাধ্যমে অনুবাদ আপলোড করে।
iOS · Android · Flutter · React Native · RTL
স্থানীয়করণ শুধু অনুবাদের অভিধান নয়। এটি একটি আর্কিটেকচারাল সিদ্ধান্ত যা প্রকল্পের শুরুতে নেওয়া হয় এবং সবকিছুকে প্রভাবিত করে: লেআউট থেকে সার্ভার ইন্টারঅ্যাকশন পর্যন্ত।
.strings, strings.xml, ARB — অনুবাদকদের জন্য প্রসঙ্গ এবং স্ক্রিনশট সহ কাঠামোবদ্ধ ফরম্যাট। প্রসঙ্গের অভাবে ভুল অনুবাদ দূর করা।
আরবি, হিব্রু, ফার্সি — আমরা ইন্টারফেস মিরর করি এবং নেভিগেশন অভিযোজিত করি: স্লাইডার, বাটন এবং কন্টেন্ট RTL পড়ার যুক্তি অনুসারে সারিবদ্ধ হয়।
অ্যাপ স্টোর আপডেট ছাড়াই সার্ভার থেকে স্থানীয়করণ লোড করা। ব্যবহারকারীরা স্টোর মডারেশন ছাড়াই ৫ মিনিটের মধ্যে পরিবর্তন দেখতে পায়।
Lokalise, Crowdin, Phrase — TMS-এর সাথে ইন্টিগ্রেশন। নতুন স্ট্রিং স্বয়ংক্রিয়ভাবে অনুবাদকদের কাছে যায়, সম্পূর্ণ অনুবাদ CI/CD-এর মাধ্যমে রিপোজিটরিতে আসে।
ব্যবহারকারীরা একটি অ্যাপে থাকার সম্ভাবনা ৩ গুণ বেশি যদি এটি তাদের মাতৃভাষায় কথা বলে। আমরা আর্কিটেকচার এমনভাবে তৈরি করি যে নতুন ভাষা যুক্ত করতে অনুবাদকের ঘন্টা খরচ হয়, ডেভেলপমেন্টের সপ্তাহ নয়।
বহুভাষিক অ্যাপ তৈরি করা শুধু স্ট্রিং অনুবাদ করা নয়। আমরা এমন একটি সিস্টেম ডিজাইন করি যা কোড পুনরায় না লিখেই ডজনখানেক ভাষায় সম্প্রসারিত হয়।
স্থানীয়করণ আর্কিটেকচার — server-driven বা bundled কৌশল। ভাষা যুক্ত করতে শুধু একটি অনুবাদ ফাইল আপলোড প্রয়োজন, সপ্তাহের পুনঃকাজ নয়।
TMS ইন্টিগ্রেশন — অনুবাদকদের জন্য স্বয়ংক্রিয় প্রসঙ্গ এবং স্ক্রিনশট সিঙ্ক্রোনাইজেশন সহ Lokalise, Crowdin বা Phrase।
অনুবাদ ব্যবস্থাপনার জন্য ওয়েব ইন্টারফেস — কোড অ্যাক্সেস ছাড়াই কন্টেন্ট ম্যানেজারদের জন্য অ্যাডমিন প্যানেল। এক ক্লিকে পরিবর্তন প্রকাশ করুন।
অনুবাদের জন্য UI অভিযোজন — শব্দের দৈর্ঘ্য বিবেচনা করে প্রসারণযোগ্য বাটন এবং অভিযোজিত ফন্ট: ইন্টারফেস কোনো ভাষায় ভেঙে যায় না।
স্থানীয়করণ পরীক্ষা — RTL, লম্বা স্ট্রিং এবং স্ক্রিনশট টেস্ট সহ বাস্তব ডিভাইসে পরীক্ষা। CI ত্রুটিযুক্ত রিলিজ পাস করে না।
iOS স্থানীয়করণ — একসাথে 40+ অ্যাপ স্টোরে প্রকাশের জন্য .stringsdict, XLIFF এবং আঞ্চলিক ফরম্যাট।
সঠিকভাবে ডিজাইন করা স্থানীয়করণ আর্কিটেকচারের সাথে, নতুন ভাষা যুক্ত করা একটি অনুবাদ ফাইল আপলোড করার মধ্যে সীমাবদ্ধ। আপনার অ্যাপ কয়েকটি প্রোগ্রামিং পুনরাবৃত্তিতে নতুন বাজারের জন্য প্রস্তুত।
বহুভাষিক অ্যাপ অর্ডার করার অর্থ এমন একটি পণ্য পাওয়া যা কোড পুনরায় না লিখেই প্রথম দিন থেকে আন্তর্জাতিক সম্প্রসারণের জন্য প্রস্তুত।
শুরু থেকেই 40+ ভাষার জন্য সমর্থন। এক বছরে আরবি বা চীনা যুক্ত করা — শুধু একটি নতুন অনুবাদ ফাইল এবং ২ দিনের QA।
TMS-এর সাথে CI/CD পাইপলাইন: ডেভেলপার কী যোগ করে → CI অনুবাদকদের পাঠায় → সম্পূর্ণ অনুবাদ স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রোডাকশনে আসে।
আমরা রিলিজের আগে বাস্তব ডিভাইসে RTL, শব্দের দৈর্ঘ্য এবং চিত্রলিপি পরীক্ষা করি। স্থানীয়করণের গুণমান প্রাথমিক ভাষার মতোই উচ্চ।
বহুভাষিকতা কোনো বৈশিষ্ট্য নয় — এটি একটি আর্কিটেকচারাল সিদ্ধান্ত। আমরা এটি অ্যাপের ভিত্তিতে তৈরি করি যাতে এক বছর পরে যখন আপনার ব্যবসা ভারত বা UAE-তে সম্প্রসারিত হয়, তখন আপনাকে পুরো ইন্টারফেস পুনরায় লিখতে না হয়।